ack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
噢,你,我可爱的少年,你有你的力量
你控制了时间的镰刀和沙漏;
你在亏缺中成长,
你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;
倘若“自然”,主宰衰朽的女王,
在你向衰老前进时将你阻挡,
那她的目的无非是炫耀手段,
暂胜了时间一筹,抹去些分秒。
但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿,
她的宝贝可暂留但也不可能永久:
她的欠账虽可延期可总得清算,
而到了清账那一日,她就会将你放手。
* * *
这首诗在献给少年的所有诗之末,一般被认为是煞尾(Envoy):诗人在此告别了美丽少年(Fair Youth),将接下来的情诗(第127至154首)献给了黑发女郎(Dark Lady)。写给后者的诗颇为情^色露骨,总体上不如前面那些具有精神隽永感的诗作。
第22节在这个小说里也有煞尾的性质:它是第五章里那个漫长雨夜的收梢,也是迄今为止所有已经发生的事的总结。这个故事其实到这里也可以结束:莱昂在大雨里走出去找柯特,结局未知。——这是我在最初构思的时候考虑的结局。因为这个故事的结构是前半部(一到四章)的叙事,在后半部(第五章)通过主角的思索重新诠释了一遍意义,所以在第五章结束时故事就已经是完整的了。
但在写下这个故事的过程中,我发现我还是喜欢(或需要)一个交代完整的完满结局。——事实是,我在写到大半的时候实在觉得难过,就把结局先写好了:依靠这个美好结局让自己撑着写完了那些最令人伤感的部分。
6 十四行诗第90首
第五章的标题《雨夜》是致敬十四行诗第90首中的 “风暴的夜继以阴雨的晨”一句,如同第六章的标题《夏日》致敬十四行诗第18首“我可否将你比作一个夏日”。
在第24节里提到的两句“一切苦痛都算不得是苦痛,同失去你这件事相比”亦出自十四行诗第90首。
这里仍然只是略尽大意的翻译:
* * *
SONNET 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
那就恨我吧,如果你要恨我的话;若要恨我,就趁现在;
现在,当全世界都与我作对的时候,
请与命运协同一气,逼我低头,
不要等过后再来作意外的突袭。
唉,不要,在我的心摆脱了这烦恼的时候,
再来令已克服的厄难卷土重来;
不要让风暴的夜继之以阴雨的晨,
那浩劫若是命中注定,不要拖延它的来临。
如果你要离开我,不要等到最后再离开我,
不要等到其他苦难已将我摧折殆尽的时候,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure;
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
噢,你,我可爱的少年,你有你的力量
你控制了时间的镰刀和沙漏;
你在亏缺中成长,
你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;
倘若“自然”,主宰衰朽的女王,
在你向衰老前进时将你阻挡,
那她的目的无非是炫耀手段,
暂胜了时间一筹,抹去些分秒。
但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿,
她的宝贝可暂留但也不可能永久:
她的欠账虽可延期可总得清算,
而到了清账那一日,她就会将你放手。
* * *
这首诗在献给少年的所有诗之末,一般被认为是煞尾(Envoy):诗人在此告别了美丽少年(Fair Youth),将接下来的情诗(第127至154首)献给了黑发女郎(Dark Lady)。写给后者的诗颇为情^色露骨,总体上不如前面那些具有精神隽永感的诗作。
第22节在这个小说里也有煞尾的性质:它是第五章里那个漫长雨夜的收梢,也是迄今为止所有已经发生的事的总结。这个故事其实到这里也可以结束:莱昂在大雨里走出去找柯特,结局未知。——这是我在最初构思的时候考虑的结局。因为这个故事的结构是前半部(一到四章)的叙事,在后半部(第五章)通过主角的思索重新诠释了一遍意义,所以在第五章结束时故事就已经是完整的了。
但在写下这个故事的过程中,我发现我还是喜欢(或需要)一个交代完整的完满结局。——事实是,我在写到大半的时候实在觉得难过,就把结局先写好了:依靠这个美好结局让自己撑着写完了那些最令人伤感的部分。
6 十四行诗第90首
第五章的标题《雨夜》是致敬十四行诗第90首中的 “风暴的夜继以阴雨的晨”一句,如同第六章的标题《夏日》致敬十四行诗第18首“我可否将你比作一个夏日”。
在第24节里提到的两句“一切苦痛都算不得是苦痛,同失去你这件事相比”亦出自十四行诗第90首。
这里仍然只是略尽大意的翻译:
* * *
SONNET 90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
那就恨我吧,如果你要恨我的话;若要恨我,就趁现在;
现在,当全世界都与我作对的时候,
请与命运协同一气,逼我低头,
不要等过后再来作意外的突袭。
唉,不要,在我的心摆脱了这烦恼的时候,
再来令已克服的厄难卷土重来;
不要让风暴的夜继之以阴雨的晨,
那浩劫若是命中注定,不要拖延它的来临。
如果你要离开我,不要等到最后再离开我,
不要等到其他苦难已将我摧折殆尽的时候,