分卷阅读37

年”Fair Youth的爱意是否为纯精神上的恋爱,历来有很大争议。以现代人的眼光来看,部分诗句有相当明确的情/色意味。但支持精神之爱(或叫它友谊也好)的人认为,这些仅仅是出于艺术夸张的趣味,诗作主旨仍以表达纯洁的精神爱慕以及歌颂(广义上的)伟大爱情为主;而支持有身体之爱的人则认为,因为当时社会不可能接受同性恋爱,因此诗人不得不选择隐晦曲折的表达方式(就像对题词的对象使用了“W.H.先生”的含糊缩写而让后人猜测至今一样)。总之是各有道理。

Fair Youth在诗作中的形象是美貌出众,任性自专,受许多人爱慕,对诗人若即若离,令后者饱尝痛苦。写给他的那些诗里流露的感情是如此强烈,表达得又是如此动人,完全成就了诗人在诗里反复表达的一个主题:要用自己的诗作令爱人得以不朽。“只要这世上还有人在呼吸,还有眼睛可以看见,只要有人活着,就有人会读这些诗,你便在我的诗里永生。”(So long as men can breathe or eyes can see; So long as lives this, and this gives life to thee.——出自《我可否将你比作一个夏日》的最末两句。) ——这话换了另一个人说出来就是狂妄可笑,但莎士比亚(迄今为止)确实是做到了。

3        十四行诗第116首

小说里提到了莎士比亚《十四行诗集》里的四首诗,其中最重要的是第116首“我决不令真正精神/灵魂的婚姻受到阻碍”(中文通常译作“我绝不承认两颗真心的结合会有任何障碍”),即第22节里柯特和莱昂讨论的对象(在第24节中再次提及),也是第7节里提到的“漂泊之船的指引之星”的出处。

翻译这首诗的难度太高,因此这里只能表述一下大概意思,而完全不管句长和押韵的问题,略尽其意而已。

*     *     *

SONNET 116

Let me not to the marriage of true minds
admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

我决不令真正灵魂的婚姻
受到阻碍;爱不是爱,
若一见变故便变化,
或一遇波折便离开。
哦,不。爱是永恒不移的塔标,
见证风暴却永不动摇;
是每一艘漂泊之船的指引之星,
它的价值无可估量,虽然高度可以测算。

爱不受时光的播弄,尽管玫瑰色的唇和双颊
难逃岁月镰刀的毒手;
爱不因瞬息岁月而改变,
而是承受光阴流逝直到末日尽头。

倘若这些是错的,并向我证实了,
则我从未写过,世人也从未爱过。

*     *     *

其中第一/二行“我决不令真正的精神/灵魂的结合(结婚)受到阻碍”(Let me not to the marriage of true minds admit impediments)非常难以翻译,除了文中提到的minds的多重含义以外,这句话里提及的“结婚”和“阻碍”源自于英国的结婚仪式,在宣布两人成为眷属前照例先要问一下在场众人:“如果在场有人知道有合理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说出来,否则当永远闭口。”(If any person here knows of any just cause or impediment why these two should not be joined together in holy matrimony, let them speak no
o
地址发布邮箱:[email protected] 发送任意邮件即可!
【感谢您多年来的支持】
【一起走过的春夏秋冬】
【一路陪伴…感谢有你】